Footnotes
↑1 | The relationship between China’s isolation and the regime’s emphasis on “people’s diplomacy” is noted in various studies. For example, see Anne-Marie Brady, Making the Foreign Serve China: Managing Foreigners in the People’s Republic (New York: Rowman & Littlefield, 2003), 89. |
---|---|
↑2 | For an in-depth examination of these activities, see United States Information Agency, The External Information and Cultural Relations Programs of the People’s Republic of China (Research Service: 1973). |
↑3 | Chinese foreign propaganda undertaken by Radio Peking and the Foreign Languages Press have been analyzed by various scholars in China. See, for instance, Tong Zhixia, Zhongguo guoji xinwen chuanbo shi [A History of International News Communicaton of China] (Beijing: Zhongguo chuanbo daxue chubanshe, 2006); Gan Xianfeng, Zhongguo duiwai xinwen chuanbo shi [History of China’s foreign news broadcasts], (Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 2004); Huang Zecun, Xin shiqi duiwai xuanchuan lungao [Draft discussion of the foreign propaganda in the new era] (Beijing: Wuzhou chuanbo chubanshe, 2002); Zhang Kun, Guojia xingxiang chuanbo [Disseminating the Image of the Country], (Shanghai: Fudan Daxue Chubanshe, 2005); Zhang Kun, Chuanbo guannian de lishi kaocha, [Historical analysis of propaganda concepts] (Wuhan: Wuhan daxue chubanshe, 1997). |
↑4 | Turkish-language broadcasts were also received in Bulgaria, Romania, Azerbaijan and Cyprus. |
↑5 | Other channels included China-related publications, which circulated in Turkey during the 1960s. These were made available by the Turkish leftists who became interested in the Chinese Cultural Revolution (1966-1976) and Mao Zedong Thought –a Chinese version of Marxist-Leninist theory, which rivaled Soviet-style socialism. |
↑6 | See Barış Adıbelli, Osmanlı’dan Günümüze Çin-Türkiye İlişkileri, (İstanbul: IQ Kültür-Sanat Yayıncılık, 2007), 184-185. |
↑7 | Beijing siding with Syria in the Turkish-Syrian border issue of 1957 and Chinese criticism of Turkey’s participation in Central Treaty Organization (CENTO) and other US-backed security organizatons are major examples. See Yitzhak Shichor, Ethnodiplomacy: the Uyghur Hitch in Sino-Turkish Relations (Washington: East West Center, 2009), 10-11. |
↑8 | The period 1949 to 1976 signifies Mao Zedong rule in PRC history. Although the Cold War ended in 1989, the “opening up reforms” led by Deng Xiaoping in the post-1978 era represented economic, political and social change in China. Because the workings of Radio Peking and the Turkish broadcasting section changed drastically in the post-reform era, this study’s focus is limited to the Maoist decades. |
↑9 | For a comparative analysis of Chinese and Soviet propaganda, see Julian Chang, “The mechanics of state propaganda: The People’s Republic of China and the Soviet Union in the 1950s” in Timothy Cheek et al. New Perspectives on State Socialism in China, Armonk, (NY: London, M.E. Sharpe, 1997), 76-124. Also see Marianne Bastid-Bruguiere, “Patterns of Propaganda organization in the national-revolutionary movement in China in the 1920s” in Leutner, Mechthild, et al., eds. The Chinese Revolution in the 1920s: Between Triumph and Disaster (London: New York: Routledge Curzon), 2002. |
↑10 | 0 For a detailed examination of CCP propaganda objectives in each historical segment, see Lin Zhida, Zhongguo gongchandang xuanchuan shi, [Chinese Communist Party Propaganda History] (Sichuan: Renmin Chubanshi, 1990). |
↑11 | The CCP launched broadcasts in Japanese (1941) and English (1947) to win overseas supporters in its fight against Japanese troops, and later, its political rival, the Nationalist Party (Guomindang). See Hu Yaoting "Zhongguo renmin duiwai guangbo tan yuan ji" [Record of discussion on the origins of Chinese People's foreign broadcasts] in Huang Daqiang ed. Zhongguo guoji guangbo huiyilu [Recollections of Chinese International Broadcasting], (Beijing Zhongguo Guoji Guangbo Chubanshe, 1996), 25-35. For propaganda activities in the 1930s, see Gan Xianfeng, Zhongguo duiwai xinwen chuanbo shi [History of China’s foreign news broadcasts], (Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 2004), 2 and Tong Zhixia, Zhongguo guoji xinwen chuanbo shi [A History of International News Communicaton of China] (Beijing: Zhongguo chuanbo daxue chubanshe, 2006), 67. |
↑12 | See Li Dan, Chen Minyi eds. Zhongguo guoji guangbo diantai bumen zhi [Departmental Record of China International Broadcasting Station] (Beijing: Guoji guangbo chubanshe, Volume 1, 2001), 5. |
↑13 | While these two agencies were central to the Chinese foreign propaganda leadership, the larger network included many other party and state bodies. The International Propaganda Leadership Small Group (Guoji Xuanchuan Lingdao Xiaozu), established in 1961, was composed of the State Council Foreign Affairs Office, the Ministry of Foreign Affairs, the CC Liaison Department, the CC Propaganda Department, the International Culture Committee, People's Daily, the Xinhua Agency, the Foreign Languages Press and Radio Peking. See Gan Xianfeng, Zhongguo duiwai xinwen chuanbo shi, 142-143. |
↑14 | The influence of Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai on foreign propaganda is acknowledged in many Chineseand English-language sources. For Mao Zedong’s involvement, see Anne-Marie Brady, Marketing Dictatorship: Propaganda and Thought Work in Contemporary China (Lanham: Rowman and Littlefield, 2008), 37. On Zhou Enlai, see Huang Zecun, Xin shiqi duiwai xuanchuan lungao [Draft discussion of the foreign propaganda in the new era] (Beijing: Wuzhou chuanbo chubanshe, 2002), 97-100; Morris R. Wills, J., Robert Moskin, Turncoat: An American’s 12 Years in Communist China: the story of Morris R. Wills as told to J. Robert Moskin, (Englewood Cliffs N.J.: Prentice Hall Inc, 1966), 134-135; Pu Shiyu, "Chaoyu guangbo chuangjian shiqi de diandi huiyi" (Bits of memories from the time of the establishment of Korean language broadcasts) in Zhongguo guoji guangbo huiyilu, ed. Huang Daqiang, 339. |
↑15 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Zhongguo guoji guangbo diantai zhi,(shang) [Record of the China International Broadcasting Station, Vol. 1.] (Beijing: Zhongguo guoji guangbo chubanshe, 2001), 23-26. |
↑16 | Radio Peking launched Korean, Burmese, Thai, Indonesian and Vietnamese broadcasts in the early 1950s, which led to the establishment of the Eastern Languages Department. See the organizational chart for 1950 in Li Dan, Chen Minyi, eds. Diantai zhi, Vol. 2, 854. |
↑17 | In 1954, Asian broadcasts propagated “five principles of peaceful co-existence” and anti-US sentiment. See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 1, 17-18. |
↑18 | See The external information and cultural relations programs, 33. |
↑19 | Radio Peking launched Spanish broadcasts aimed at Latin America in 1956 and Persian, Turkish and Arabic broadcasts aimed at the Middle East in 1957. China’s target audiences in Asia were also broadened with the launch of Malay, Hindi, Lao and Cambodian broadcasts in the second half of the 1950s. |
↑20 | See The external information and cultural relations programs, 100. Radio Peking’s language broadcasts aimed at the Soviet sphere of influence included German (1960), Russian (1962), Mongolian (1964), Czech (1968), Polish (1968) and Romanian (1968). In its African broadcasts, Radio Peking used indigenous languages such as Hausa (1963) and Swahili (1961), in addition to English and French. Other languages added to Radio Peking broadcasts during the Maoist decades included Tamil (1963), Esperanto (1964), Filipino (1965), Urdu (1966), Bengali (1969), Pashto (1973), Bulgarian (1974), Nepalese (1975) and Hungarian (1976). See Zhongguo Guoji Guangbo shiliao jianbian (1947-1987) [Short edition of China Radio International Historical Materials (1947-1987)], ed. Zhongguo Guoji Guangbo Diantai Tai shi bian bianzu (editorial board for the history of China Radio International) (Beijing: Zhongguo guoji guangbo chubanshe, 1987), 395-396. |
↑21 | According to a BBC report released in the early 1960s, Radio Peking occupied the third place in international broadcasting in terms of total broadcasting hours. See Li Dan, Chen Minyi, eds. Diantai zhi Vol. 1, 9. |
↑22 | See Huang Zecun, Xin shiqi duiwai xuanchuan lungao, 71; Gan Xianfeng, Zhongguo duiwai xinwen chuanbo shi, 198. |
↑23 | According to United States Information Agency (USIA) experts, the Suez Crisis was instrumental in drawing China’s attention to the Middle East. See The external information and cultural relations programs,100. |
↑24 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 2, 311; also see Li Ruheng, “Kaiban bosi yu he tuerqi yu guangbo de youlai he jingyan” [Origins and experiences of launching the Persian and Turkish broadcasts] in Zhongguo guoji guangbo huiyilu, ed. Huang Daqiang, 211. |
↑25 | Tuerqi yu zu (Turkish language section) “Tuerqi yu guangbo” (Turkish language broadcasts) in Zhongguo Guoji Guangbo shiliao jianbian (1947-1987), 97. |
↑26 | See Li Ruheng, “Kaiban bosi yu he tuerqi”, 211. |
↑27 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 2, 315. |
↑28 | Ibid. |
↑29 | According to a retired Radio Peking employee, because some of the editors could not speak the relevant foreign languages but guided the junior staff in terms of the correct ideological line, translating items from and into Chinese resulted in a considerable waste of time. A retired cadre from the Burmese language section. Interview by author. Beijing, December 11, 2007. |
↑30 | See Xu Yongsheng, "Zui nanwang de san zhi duiwu" (Three most unforgettable ranks) in Nanwang suiyui [Unforgettable Years] ed. Gao Jiming (Beijing: Zhongguo guoji guangbo chubanshe, 2001), 88. |
↑31 | See Sidney Shapiro, An American in China: thirty years in the People's Republic, (New York: New American Library, 1980), 214. |
↑32 | See Tuerqi yu zu (Turkish language section) “Tuerqi yu guangbo” (Turkish language broadcasts), 97. |
↑33 | This was expanded to four times a day in the early 1970s. See Ibid. |
↑34 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 2, 334. |
↑35 | Ibid, 320. |
↑36 | This state of affairs caused much frustration among the staff. A former employee of the Turkish broadcasting section recalls how angry she was upon hearing news items on Western radio stations ahead of Radio Peking’s broadcasts. A retired announcer in the Turkish broadcasting section. Interview by author. Beijing, October, 26, 2007. |
↑37 | See Tuerqi yu zu (Turkish language section) “Tuerqi yu guangbo,” 97. |
↑38 | A former editor in the Turkish broadcasting section describes his experience as follows: "They were handing us the full articles (usually very long) or excerpts from domestic journals like Red Flag (Hong Qi). The idioms and long expressions were very hard to translate. Sometimes we broadcasted them in parts, not as a whole. I was using a Russian-Turkish dictionary [because] there was nothing else available". A former editor and director in the Turkish broadcasting section. Interview by author. Beijing, November 5, 2007. |
↑39 | Chinese cadres devised creative methods to bypass their Soviet colleagues. For instance, a former editor in the Turkish section used to omit words from the rough drafts (like revisionism) that he thought might offend the Soviet experts and replace in the final draft, after translation. A former editor and director in the Turkish broadcasting section. Interview by author. Beijing, November 5, 2007. |
↑40 | See Li Ruheng, “Kaiban bosi yu he tuerqi”, 214. |
↑41 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 2, 312 . |
↑42 | The Turkish section was not alone in its difficulties. The departure of the Soviet experts had the worst impact on the language sections that needed full or partial guidance from foreign experts, such as Portuguese, Italian, Swahili, Hausa, Serbian, Malay, Arabic, Persian, Turkish, French, German, Hindu, Spanish and Lao. See Li Dan, Chen Minyi, eds. Diantai zhi Vol. 2, 569. |
↑43 | Ibid. |
↑44 | A former announcer in the Turkish broadcasting section, Interview by author. Beijing, October, 26, 2007. |
↑45 | Premier Zhou Enlai’s interest in broadcasting work was hardly limited to the Turkish section. He was in charge of the day-to-day operations in Radio Peking and he guided propaganda on various occasions. For instance, it was upon the instructions of Premier Zhou Enlai that the Korean broadcasts section started monitoring South Korean radio. Before then, this was considered inappropriate as it was the "enemy station." Zhou Enlai believed that the foreign propagandists needed to know their enemy thoroughly in order to counter the threat. See Pu Shiyu, "Chaoyu guangbo chuangjian shiqi de diandi huiyi" (Bits of memories from the time of the establishment of Korean language broadcasts) in Zhongguo guoji guangbo huiyilu (Recollections of Chinese International Broadcasting) ed. Huang Daqiang (Beijing Zhongguo Guoji Guangbo Chubanshe, 1996), 339. |
↑46 | Her name was Rukiye Haci. Although she hesitated to accept the offer due to her poor language skills, she ultimately became the first Chinese announcer in the Turkish broadcasting section. Her language proficiency was so low that initially she could only announce the titles of musical pieces. See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 2, 312. |
↑47 | See “Tuerqi yu guangbo”, 97. |
↑48 | In the early 1960s, someone with even meager knowledge of Turkish was precious in the eyes of the Radio Peking leadership. During this period, it was common for junior cadres to find themselves assigned to the Turkish language section without their prior knowledge or consent. A former editor in the Turkish broadcasting section who started at Radio Peking in the 1960s is a good example. He was educated at the Moscow Law and International Relations Institute on a government scholarship and aspired to become a diplomat. However, due to the staff shortages after the departure of the Soviet experts, and regardless of his minimal Turkish skills, he was assigned to Radio Peking. A former editor and director in the Turkish broadcasting section, Interview by author. Beijing, November 5, 2007. |
↑49 | For discussions on the negative impact of the Anti-Rightist campaign on foreign propaganda work, see Huang Zecun, Xin shiqi, 70-71 and Gan Xianfeng, Zhongguo duiwai, 193-195. For its impact on the Turkish broadcasting section, see Li Ruheng, “Kaiban bosi yu he tuerqi”, 213. |
↑50 | For the negative impact of the Great Leap Forward on foreign propaganda work, see Ding Ganlin, ed., Zhongguo xinwen shiye shi [History of China’s journalism work] (Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe, 2002), 445. |
↑51 | For the negative impact of the Cultural Revolution on foreign propaganda work, see Tong Zhixia, Zhongguo guoji xinwen chuanbo shi [A History of International News Communicaton of China] (Beijing: Zhongguo chuanbo daxue chubanshe, 2006), 77-80. |
↑52 | A former announcer in the Turkish broadcasting section. Interview by author. Beijing, October, 26, 2007. |
↑53 | In February 1950, a work report prepared by the editorial department of international broadcasts at Radio Peking summarized these objectives under four headings: 1. Propagating the victorious liberation struggle of the Chinese people; 2. Propagating China’s revolutionary experience; 3. Propagating the strength and development of the peaceful revolutionary front led by the Soviet Union; 4. Revealing the US-led anti-democratic front’s threats and plots. See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 1, 16-17. |
↑54 | Ibid, 18. |
↑55 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 2, 317. |
↑56 | This program was also broadcasted in Persian. See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 3, 61, 322. |
↑57 | Ibid. |
↑58 | Ibid. |
↑59 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 2, 319. |
↑60 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 1, 17-19. |
↑61 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 2, 322. |
↑62 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 1, 17-19. |
↑63 | See, Zhang Zhigen, "Yinyue bansui zhi xingjin de zuji" (Footsteps marching forward in the pursuit of music) in Zhongguo guoji guangbo, ed. Huang Daqiang, 110. |
↑64 | Such as “Yellow River” or “The Legend of the Red Lantern”. See Li Dan, Chen Minyi eds. Bumen zhi Vol. 2, 323. and Li Dan, Chen Minyi eds. Bumen zhi Vol. 3, 166. |
↑65 | A former announcer in the Turkish broadcasting section, Interview by author. Beijing, October, 26, 2007. |
↑66 | See Li Dan, Chen Minyi eds. Bumen zhi, Vol. 1, 233-234. |
↑67 | See, Li Dan, Chen Minyi eds. Bumen zhi, Vol. 3, 61, 322. |
↑68 | A directive which circulated in July 1972 advised radio staff to "pay attention to truthfulness"; "respect foreign propaganda principles"; "avoid one-sidedness" and "write easily understandable propaganda pieces." See Li Dan, Chen Minyi eds. Bumen zhi, Vol. 1, 20. |
↑69 | Radio Peking established a listener letters department (tingzhong laixin zu) in August, 1953. By the late 1950s, as the number of broadcasting languages increased, individual language sections set up their own listener liaison offices. See Li Dan, Chen Minyi, eds. Diantai zhi, Vol. 1, 306. |
↑70 | At the end of each Christian year, it was also customary for audience liaison departments to send a New Year’s card and a calendar to their correspondents. See Han Yuejing, "1958 nian-1969 nian yingyu guangbo laixin gongzuo diandi" (A bit of English broadcasts listener letters work in 1958-1969) in Huang Daqiang ed. Zhongguo guoji guangbo huiyilu, 133. |
↑71 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 4, 530. |
↑72 | Ibid. |
↑73 | Between 1957 and 1959, the Turkish language section received a total of 11 letters; in 1960 and 1961, none. 1975 and 1976 saw the highest letter counts in the time period of this study, at 50 and 60, respectively. See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 2, 343. |
↑74 | See Li Dan, Chen Minyi, eds. Bumen zhi, Vol. 2, 336. |
↑75 | First, some of these languages were regional languages spoken by different people in various countries (e.g. Spanish). Therefore, the number of listener letters was likely to be much bigger than say, Turkish, which is spoken in a limited geographical area. Second, the number of listener letters originating from one country was very much related to that country’s political system, geographical location as well as its bilateral relations with China. Therefore, listeners who lived in neighboring countries (especially those with large Overseas Chinese minorities) or countries that maintained neutral or friendly relations with China were more prone to send letters to Radio Peking. |
↑76 | See Li Dan, Chen Minyi, Bumen zhi, Vol. 2, 336. |
↑77 | Ibid. |
↑78 | See “Kızıl Çin’den kaçan 13 Türk yurda sığındı”, Yeni İstanbul, March 30, 1967; Çin Türkistanında kanlı savaşlar şiddetlendi”, Ulus, Jan. 30, 1967, s.8; “Kıta Çin’inde Müslümanlar zor durumda”, Ulus, Jan. 23, 1967, 4; “Çin Doğu Türkistanı Mao’ya karşı direniyor”, Cumhuriyet, Jan. 29, 1967, p.3; “Moskova’ya göre Çin, idaresindeki Türkleri imhaya çalışıyor”, Cumhuriyet, Jan. 26, 1967; “Kızıl Çin’den gelen Doğu Türkistanlılar çektiklerini anlattı”, Milliyet, May 29, 1968. |
↑79 | According to a retired staff member, listener letters mostly originated from rural areas, villagers and workers: “Among the listeners, there were some who wanted to come to China because of the poverty conditions they faced in Turkey. One listener wrote that not only he himself but his whole village was following our broadcasts. Some wanted [us to send them] a tape or a radio. There were also letters from Azerbaijan, Iran and Turkmenistan. Most letters would praise us. They would ask questions about our policies and about the social conditions in China. Especially during the Cultural Revolution there were many…letters [curious about China]. We would answer the letters and our answers would be double-checked by senior cadres”. A former announcer in the Turkish broadcasting section, Interview by author. Beijing, October, 26, 2007. |
↑80 | Such as the group of villagers who regularly tuned in to Radio Peking’s Turkish language broadcasts in Söke, Aydın. See Durmuş Uyanık, Aşılı Zeytin: Devrimci Köylünün 12 Mart Anıları, (Istanbul: Kaynak Yayınları, 2003), 31. |
↑81 | This was suggested by a former member of the Turkish leftist movement during a conversation with the author. |
↑82 | For a detailed examination of this group, see Cagdas Ungor, Impact of Mao Zedong Thought in Turkey: 1966-1977 (M.A. thesis, Istanbul Bilgi University, 2004). |
↑83 | CRI’s online broadcast content can be found at the official website for Turkish broadcasts (http://turkish.cri.cn/. |
↑84 | See, Li Dan, Chen Minyi, Bumen zhi, Vol. 2, 318. |